Le pagine nere

Prefazione di Enrico Terrinoni

Daniele Petruccioli

Pagine: 256
Data di pubblicazione: 27 Ottobre 2017
ISBN: N/A Categoria: Tag: , ,
Tradurre significa reinventare?

Questo non è un saggio di teoria della traduzione. Non è un manuale per sapere come si traduce (anche volendo, sarebbe impossibile). Non è un libro di linguistica. Ma allora cos’è? Più o meno quello che dice il titolo:
una serie di appunti presi conversando con scrittori, traduttori e soprattutto lettori (oltre che, naturalmente, traducendo romanzi) su cosa significa scrivere una storia già scritta.
Una pagina nera. Dove sta, qual è l’io di chi scrive? Chi ne è l’autore (sempre che ce ne sia uno)? Quali sono i personaggi? E dove stanno, come si muovono sulla pagina? Con quale lingua lavora il traduttore?
Che vuol dire “ricreare un ritmo, uno stile”? Insomma, questo libro è una sorta di cassetta degli attrezzi per chi traduce, ma soprattutto una serie di chiavi di lettura per chi i romanzi tradotti li legge. E per chi magari vuole capire meglio cosa succede ai libri scritti in altre lingue, prima che arrivino a lui.